15 липня 2025 року відкритим голосуванням Уряд призначив на посаду Уповноваженої із захисту державної мови Олену Івановську — професорку та викладачку Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Пані Олена Івановська — докторка філологічних наук, яка близько трьох десятиліть до призначення працювала на кафедрі фольклористики, 12 років очолювала її, брала участь в експертній роботі освітніх і культурних проєктів. Вона є авторкою близько 130 науково-методичних та наукових праць, навчальних посібників, підручника, багатьох навчальних програм, а також публікацій, присвячених захисту традиційної української культури та мови.
Укрінформ першим із видань після призначення розпитав Уповноважену про пріоритети в роботі. Олена Івановська, зокрема, зазначила, що серед першочергових завдань — захист української мови на тимчасово окупованих територіях, підтримка діаспори, розвиток жестової мови та скасування особливого статусу російської мови.
Серед принципових завдань — визнання української жестової мови як повноцінної складової мовної політики. Це — питання мовної рівності, гідності й сучасного розуміння комунікації. Планується активізувати міжвідомчий діалог і фахову експертизу, щоб актуалізувати законопроєкт №2340 (Закон про українську жестову мову), а також забезпечити практичну реалізацію прав осіб із порушеннями слуху на повноцінний доступ до інформації українською мовою — як усною, так і жестовою.
Бібліотеки вже давно відкрили свої двері для людей із порушеннями слуху, адже бібліотека — це простір, де кожен має право бути почутим і зрозумілим.
Досвід зарубіжних бібліотек
США: у New York Public Library діють безкоштовні курси ASL для початківців; у Los Angeles Public Library щотижня проходить “Sign Language Storytime” (Час казок жестовою мовою) для дітей; у Chicago Public Library працюють ASL-клуби для неформального вивчення мови.
У фондах бібліотек — добірки книжок про глухоту, а також численні електронні ресурси для самостійного вивчення ASL.
Канада: у Toronto Public Library реалізуються програми “Baby Sign Language” (жестова мова для немовлят) і підтримки канадської жестової мови (Langue des signes québécoise — LSQ).
Європа: у Великій Британії бібліотеки часто співпрацюють з організаціями глухих для викладання британської жестової мови (BSL). Німецькі та скандинавські бібліотеки також активно впроваджують такі програми в межах загальних освітніх ініціатив.
Український досвід
З 2018 року публічні бібліотеки України активно долучаються до вивчення та популяризації жестової мови.
- На YouTube-каналі НБУ ім. Ярослава Мудрого періодично публікують уроки жестової мови.
- У 2024 році Рівненською ОУНБ було впроваджено «Сервіс УТОГ» – послуга перекладу жестовою мовою, яка відкрила нові можливості для людей з порушенням слуху безперешкодно спілкуватися та отримувати доступ до різних послуг. «Сервіс УТОГ – 24/7» – інноваційний проєкт від Всеукраїнської громадської організації інвалідів «Українське товариство глухих». Це система цілодобового дистанційного відеозв’язку, завдяки якій кожен може отримати підтримку професійного та досвідченого перекладача жестової мови в будь-який час. В бібліотеці сервіс функціонує на основі укладеного договору з громадською організацією «Українське товариство глухих» про надання послуги перекладу на українську жестову мову:
- У квітні 2020 року відділ «Інклюзивний читальний зал» Житомирської ОУНБ ім. О. Ольжича запустив онлайн-курс «Жестова мова online», який складався з восьми занять із практичними вправами
- У 2022 році Центральна районна бібліотека ЦБС «Свічадо» (м. Київ) започаткувала курси жестової мови, спрямовані на формування середовища поваги до людей із порушенням слуху.
- Практичне заняття «Жестова мова — без бар’єрів» провели в Закарпатській ОУНБ за ініціативи Вікторії Замули, викладачкою була Тетяна Попович зі спецшколи-інтернату.
- У Харківській бібліотеці для дітей і юнацтва тримісячні курси жестової мови проходили для працівників ЦНАПів, долучився також бібліотечний психолог.
- У Житомирській обласній бібліотеці для дітей та юнацтва діяла «Школа жестової мови» з річною програмою навчання дактилю й основ жестової мови. Заняття проводив викладач Сергій Загоруйко.
- У Сумській обласній бібліотеці для дітей здійснюють переклад творів жестовою мовою для дітей із порушенням слуху:
Доступність має включати:
- Інклюзивні заходи за участі людей із порушенням слуху.
- Відеозаписи подій із сурдоперекладом.
- Постійно діючий Куточок жестової мови з таблицями дактилю, копіями посібників, QR-кодами на відеословники, уроками, плакатом «Жест дня».
- Інформацію про підручники УТОГ, онлайн-курси громадських організацій (наприклад, «Відчуй»).
- Партнерство з місцевими інклюзивними організаціями / УТОГ та майстер-класи для бібліотекарів із базовими фразами УЖМ.
Усе це допоможе краще зрозуміти культурні особливості спільноти людей із порушенням слуху, усунути бар’єри у спілкуванні та сприяти створенню справді інклюзивного суспільства.