Шостий місяць триває героїчний супротив українського народу повноцінній агресії з боку рф. Суспільство нашої країни перебудувало своє життя з єдиною метою – досягти перемоги. Світова підтримка і допомога є важливою складовою нашої перемоги, і це стосується далеко не тільки, так необхідної нам зброї, але й надійного партнерства на міжнародній арені, поширенні правдивої інформації. Таких партнерів, чи не з перших днів війни, ми маємо серед бібліотечної спільноти багатьох країн світу, які через війну в Україні активно працювали різними способами, щоб задовольнити поточні виклики.
Так, на платформі Digiteket, започаткованій Шведською Національною бібліотекою для цифрової освіти та фахового зростання, розпочато збір ресурсів для бібліотечних працівників. Серед іншого це статті та курси, які різними способами можуть бути корисними в роботі бібліотек. Курс «Коти, снайпери та критика джерел» допомагає отримати інструменти роботи з інформацією, щоб уникнути обману і не стати розповсюджувачем неправдивої інформації, оскільки з паралельно зі збройним конфліктом йде й інформаційна війна з метою впливу на думку зовнішнього світу.
Шведські публічні бібліотеки працюють, серед іншого, щоб задовольнити потребу населення в інформації та знаннях щодо війни в Україні. Бібліотеки та решта суспільства також коригують частину своєї діяльності, щоб підготуватися до прийому біженців.
Стокгольмська бібліотека звернулася до кількох експертів з проханням дати поради щодо книг, які можуть розширити знання та надати передумови для сучасної ситуації в Україні, Росії та колишньому Радянському Союзі.
Бібліотеки в Мальме та Бібліотека міста Вестерос підготували інформаційний лист із загальною інформацією про бібліотеку англійською та українською мовами, який можна використовувати для копіювання та використання колегами
Регіональна бібліотека Вестерботтена заручилася допомогою біженців з України для створення перекладів бібліотечних фраз і формулювань українською та російською мовами. Переклади виконують волонтери. Ідея регіону Вестерботтен із самого початку полягала в тому, щоб поділитися ресурсом з рештою Швеції. Документ побудовано таким чином, що кожен може додати фрази та слова, які вони хочуть перекласти.
«Можливість зробити бібліотечну інформацію доступною для тих, хто біжить, була однією з речей, про яку ми та інші говорили як про дуже конкретний захід. Також здавалося, що в Швеції не вистачає ліцензованих перекладачів. Але завдяки приватним контактам з носіями української та російської мови ми подумали, що зможемо розпочати роботу трохи швидше, принаймні із загальними фразами та формулюваннями, а також зможемо отримати переклад більш адаптованої до місцевих умов інформації», – розповідає Піа Брінкфельдт, яка працює бібліотечним розробником у Регіональній бібліотеці Вестерботтена.
Співробітники Українського інституту книги (УІК) створили два каталоги української книжки: дитячої та дорослої літератури . Вони повністю українською мовою, але є посібник з використання каталогів англійською мовою . У посібнику також є список розповсюджувачів, які можуть надати поточні книги. Каталоги містять найсвіжіші та найактуальніші назви книг для дітей та дорослих, що вийшли в українських видавництвах. Ця ініціатива спрямована на те, щоб бібліотекам було легше вибирати книги для придбання. Обидва списки, які регулярно оновлюються, включають останні та актуальні назви.
Digiteket переклав твіттер з порадами щодо української літератури , пов’язаної з війною, яка доступна в перекладі англійською мовою.
Запущено українську книжкову полицю в сервісі цифрової бібліотеки World’s Library . У Швеції та Норвегії аудіокниги та електронні книги українською доступні кожному.Коли стало зрозуміло, що через війну в Україні до Скандинавії очікується прибуття великої кількості україномовних біженців, команда Всесвітньої бібліотеки почала досліджувати можливість пропонувати в сервісі книги українською мовою. Після періоду інтенсивної роботи з фінансуванням, технічною підготовкою та ліцензійними угодами з видавцями українська книжкова полиця тепер запущена.
Världens bibliotek — це цифрова бібліотека, в якій можна знайти аудіо книжки та електронні книжки 17 мовами світу.
Digiteket зібрав низку доступних для скачування джерел дитячої та юнацької літератури українською мовою в одній статті .
Боткирська бібліотека містить низку джерел дитячої та юнацької літератури російською та українською мовами.
Бібліотека Katrineholm зібрала деякі джерела літератури українською мовою в документі зі сканованими qr-кодами . У назві сказано «Безкоштовні електронні книги» або «Безкоштовні цифрові книги».
Бібліотека Гельсінборга зібрала на своєму сайті поради щодо літератури з України та про неї. Бібліотека також замовила ту невелику кількість української літератури, яка була доступна в поточних постачальників, і зібрала інформацію про доступну літературу з України та про Україну . Тут ви знайдете як пропозицію, так і інші безкоштовні сайти, які пропонують літературу українською мовою чи про Україну.
Матеріал підготувала
Валентина Горчинська,
головний бібліотекар науково-методичного відділу
НБУ імені Ярослава Мудрого